みなさん、こんにちは、論破プロジェクトの藤井です。
いろいろとフランスでお騒がせ致しております。
フランスアングレームマンガフェスティバルにおいて、論破プロジ
初日が終わり、日本の多くの皆さんからの激励のメッセージもいた
私自身の考えにつきまして基本的なスタンスをお伝えしたいと考え
論破プロジェクトはもともと
「ALL JAPANで日本の素晴らしさ、正しさをマンガの力を
というコンセプトで設立致しました。
そのために今回のメッセージも慰安婦問題を日本の方に知ってもら
私自身はフランスのマンガ祭りに出展して、日本側主張に沿った展
しかし主催者側からは我々の考え方、主張は
「ナチスドイツのガス室は存在しなかった」
と主張するようなものであると伝えられ、そして慰安婦問題に関し
私たちが行おうとしている考え方、日本の立場はこのスタンダード
下記は今回の問題における「Le Nouvel Observateur」紙の翻訳になります。「Le Nouvel Observateur」は、中道左派の一般的なオピニオン誌で
Angoulême : l’expo qui fâche le Japon
アングレーム:日本を怒らせる展示会
Par Sarah Diffalah
Voir tous ses articles
Publié le 30-01-2014 à 20h52
La présentation d’œuvres d’artistes sud-coréens autour des “femmes de réconfort”, esclaves sexuelles des soldats japonais pendant la Seconde guerre mondiale, provoque le courroux du Japon.
韓国人アーティストによる、第二次世界大戦中の日本兵士による性
A Angoulême, dans les coulisses des allées des expositions du festival de BD, se joue une nouvelle crise diplomatique entre le Japon et la Corée du Sud. En cause : la présentation du travail collectif d’artistes sud-coréens dont le thème se concentre sur les “femmes de réconfort”. Ce sont ces femmes, qu’on estime à 200.000, enrôlées de force par l’armée japonaise pour satisfaire les besoins sexuels des militaires lors de la Seconde guerre mondiale. L’exposition “Fleurs qui ne se fanent pas”, initiée par le gouvernement coréen, une association privée et une institution publique, a pour objectif de “communiquer à un public international le point de vue de la Corée sur ce sujet, en la sensibilisant aux dommages irréparables subis par ces femmes”.
アングレームの漫画フェスティバルの展示の舞台裏では、日本と韓
Alors que le thème est connu depuis plusieurs mois déjà, le Japon s’est réveillé mercredi 29 janvier. L’ambassadeur du Japon en France, Yoichi Sukuki, a “regretté vivement que cette exposition ait lieu” estimant qu’il s’agit d’un “point de vue erroné” qui “complique davantage les relations entre le Japon et la Corée du Sud”. “Je ne suis pas sûr que ce soit dans l’intérêt du festival d’Angoulême de promouvoir une vision particulière”, a-t-il ajouté.
このテーマについては何カ月も前から知られていたのに、日本が「
La tension est montée dès lundi quand le quotidien “La Charente Libre” a reçu une pétition signée par plus de 12.000 Japonais et dans laquelle une “ONG féministe et japonaise” s’insurge contre la tenue de l’exposition. Le quotidien rapporte également que Yumiko Yamamoto, déléguée générale d’une association de femmes, a expliqué dans une lettre ouverte au délégué général du festival, Franck Bondoux : “On ne nie pas l’existence des ‘femmes de réconfort’; Mais elles n’étaient ni 200.000, ni enlevées, ni forcées par l’armée impériale japonaise ! Ce ne sont que des mensonges et histoires sans fondement […] Le gouvernement coréen manipule le festival d’Angoulême comme sur un champ de bataille politique et diplomatique.”
緊張が高まったのは、月曜日に日刊紙「La Charente Libre」 に日本人12000名分の署名を集め、ある日本女性非営利団体が
L’ambassadeur du Japon en France évoque lui aussi “l’utilisation” du festival à travers une “initiative qui n’est pas de nature très productive” et indique avoir “fait part de (ses) préoccupations aux organisateurs du festival et à la municipalité d’Angoulême. Ils ont compris (ces) points de vue”.
在仏日本大使も「あまり生産的とは言えない意図」に基づくフェス
Un travail de mémoire houleux
記憶(を呼び戻すため)のやっかいな作業
Hasard du calendrier ? L’incident diplomatique intervient dans un contexte particulier au Japon. Dimanche, le directeur de la télévision publique NHK, Katsuto Momii, a créé la polémique en déclarant publiquement que le système des bordels militaires était “fréquent dans tous les pays en guerre”. “Pouvons-nous dire qu’il n’y en avait pas en Allemagne et en France ? Il y en avait partout en Europe”. Aussitôt, le gouvernement a pris ses distances et assuré que Katsuto Momii avait “fait ces déclarations à titre personnel”. Peu après, le patron de la télévision publique a dû présenter ses excuses pour des propos “extrêmement inappropriés”. Ces commentaires sont mal tombés car la veille, l’une des 55 dernières “femmes de réconfort” sud-coréennes encore en vie est morte.
カレンダーの偶然なのか?この外交問題は、日本の特殊な社会情勢
Soixante ans après la fin de la guerre, la question de ces “femmes de réconfort”, surtout des Coréennes (entre 80 et 85%), des Chinoises et des Philippines, continue de peser sur les relations du Japon et de ses voisins, la Corée du Sud en tête, et provoque régulièrement des tensions diplomatiques. Au sujet de Katsuto Momii, le ministre des Affaires étrangères sud-coréen a réagi en disant : “Nous ne pouvons que déplorer le fait que le patron de la télévision publique japonaise, qui devrait rester impartial, déforme de façon ridicule des faits historiques […] La conscience historique des dirigeants japonais de premier plan est, sous l’administration Abe, descendue à un niveau dangereusement bas”.
終戦60年後、特に韓国人(80~85%)、中国人、フィリピン
Sursaut nationaliste au Japon
日本での国粋主義の台頭
En 1993, Tokyo avait officiellement présenté ses excuses pour les souffrances endurées par les victimes. “Par ailleurs, les questions des indemnités, des biens et des droits de réclamations en relation avec la Seconde guerre mondiales, y compris celle des femmes de réconforts, ont été complètement et définitivement résolues par la signature de l’Accord signé entre le Japon et la République de Corée en 1965”, souligne le ministre des Affaires étrangères japonais dans un communiqué écrit suite à la tenue de l’exposition d’Angoulême. “Un fonds pour les femmes asiatiques a été créé (dissous en 2007). Le gouvernement a contribué en versant un montant d’environ 1,122 milliards de yens pour mener des programmes de soins médicaux et de protection sociale en faveur des anciennes ‘femmes de réconfort’, ainsi que des allocations de réparations, accompagnées d’une lettre du Premier ministre japonais de l’époque exprimant directement ses profondes excuses”, dit-il encore.
1993年、東京(日本政府)は、被害者が受けた苦痛に対し、正
Reste que depuis un an, surfant sur un sursaut nationaliste, plusieurs hauts responsables politiques ont donné l’impression que le Japon ne regrettait pas véritablement ses actions passées. Au printemps dernier, le maire d’Osaka, Toru Hashimoto, avait qualifié de “nécessité” l’enrôlement de ces femmes dans les pays occupés par le Japon. Avant de devenir Premier ministre en 2012, Shinzo Abe avait déclaré qu’il n’existait pas de preuve tangible que des femmes aient été forcées à se prostituer.
ただ、一年前から、国粋主義の台頭の波に乗った複数の政治指導者
“Nous donnons la parole aux auteurs de bande dessinée et uniquement aux auteurs”
「私たちは、漫画の作家、あくまで漫画の作家自身にのみ発言権を
Pour Séoul, mais aussi Pékin, l’attitude de Tokyo s’inscrit dans une volonté de ne pas reconnaître son passé militariste. Le 26 décembre, Shinzo Abe s’est rendu au sanctuaire Yasukuni de Tokyo, où sont honorés 2,5 millions de morts pour le Japon, mais surtout 14 criminels de guerre… Au Nations unies, le représentant de la Chine a déploré le fait que des criminels de guerre “soient à présent considérés comme des héros, tandis que le délégué sud-coréen a rappelé qu’en 2007, le Congrès américain et le Parlement européen avaient adopté des lois qui demandaient au Japon de reconnaître ses responsabilités historiques et légales et à dédommager les victimes de ces atrocités qu’il a présenté comme de “l’esclavage sexuel”.
“Nous avons traité cette question. Nous ne comprenons pas pourquoi les autorités sud-coréennes insistent”, souligne aujourd’hui l’ambassadeur du Japon en France.
ソウルや上海にとって、東京の態度は、過去の軍国主義を認識しな
A Angoulême, la venue de la ministre coréenne des droits de la femme -une première pour le festival de BD- illustre bien le bras de fer des deux pays sur la question. Pris entre deux feux, Franck Bondoux a précisé, au quotidien “Sud-Ouest” : “Nous donnons la parole aux auteurs de bande dessinée et uniquement aux auteurs en exposant leurs oeuvres”.
アングレームでは、この漫画祭では初めてとなる、韓国の女性権利
Sarah Diffalah – Le Nouvel Observateur
つまり日本の現在の政治状況に関してはかなり詳細に把握しており
さらに2007年に欧州と米国で採択された国連の慰安婦非難決議
また、今回翻訳をしていただいたパリ在住の向氏によると、フラン
フランスにおける世論形成については、ある意味すでに決着がつい
すでに決着したと思われる問題を蒸し返す極右政権という誤ったレ
相手側が事実と反するプロパガンダを打ち出すことは、ブラックプ
今後我々日本人が、どのような形で正しい情報としてのホワイトプ
今回主催者側の見解として、
「私たち論破プロジェクトの主張している見解は政治的意図を持っ
という立場に依拠しているとあるマスコミの方から教えていただき
実際にこの主催者は2003年から韓国の地方マンガ祭の運営など
日本人の感覚としてはどうしても
「真実はひとつ、真実は負けない、真実は最後には勝つ!」
と考えるフシがあるのですが、結局フランス側に自国の見解をより
韓国側が大々的に政府を利用し、潤沢なお金を使いフランスでロビ
今回我々は、自分たちの考えは決して極右の考え方ではないし、も
残り3日間ですが、日本側の正しい主張をきちんと伝える場として
マンガは子供達が楽しむことができる、素晴らしい媒体です。
しかしアングレームマンガフェスティバルでもキラキラとした目を
「あぁ、この子供達は、一体日本人に対してどのような感情を抱き
このような機会を与えてくださった多くの心ある日本人の皆様には