アングレーム漫画祭、青空記者会見要旨

皆さんこんにちは、論破プロジェクトの藤井です。

下記はマスコミにお流しさせていただいた文章となります。

ご参考まで。もっと頻繁に更新せよ、と言われているんですが・・・スミマセンm(_ _)m

マスコミ各位

このたびは、大変貴重なお時間を割いていただき、アングレームマンガフェスティバルまでお越しいただき、誠にありがとうございました。

日本のマスコミの皆様もいろいろとご紹介いただき、深く感謝申し上げます。

論破プロジェクトの藤井です。

下記は、2月2日、最終日にアングレーム市市庁舎前にて行いました記者会見の要旨となります。

大会最終日の午後4時にコンペ作品の大賞を発表するイベントがあったので、その前にこちら側の公式見解を出す必要があると考え、
本文を作成致しました。

日本のマスコミは産經新聞様、フランスのマスコミはルモンド紙をはじめ5社くらいの記者さんにお越しいただいたかと思います。

記者会見は30分以上に及び、私と、テキサス親父ことトニー・マラーノ氏が公式見解を述べました。

本日フランスの主要メディアからもご連絡をいただきましたので、本要旨をお伝え致しました。今後フランスメディアでも少しづつ報道がされることと拝察致します。

主宰者側からでている情報や、韓国側から出ている情報、政府の公式見解などいくつかの考え方もあるかと思います。

また、論破プロジェクトに対して色々なレッテルを貼る事もネットではいろいろと行われております。

真実はどこにあるかと言えば、私は

「欧州における韓国政府の誤った野望を阻止しないとアメリカアングレームの慰安婦像の二の舞いになりますよ。この祭りの出来事は小さく見えるかもしれないけれどほっておくと欧州の火種になりますよ。誰がネコに鈴を付けますか?
誰がそれを阻止しますか?はい、論破プロジェクトがやります」という事実に尽きるかと考えております。

別にだれがやっても良いのです。本来韓国政府が相手なら、カウンターバートとして日本政府が取り組むべき問題です。しかし安倍政権でさえそれは昨年度できませんでした。

今回は出展ができなかったことを持って失敗と捉える方も多々あるかと思いますが、私自身はほぼ当初の目的を達成したと思っております。

フランスの方達にもある程度の警告は出せたと思いますし、大会主催者にもある一定の考えが芽生えた事と思います。

テキサス親父事務局がアジア担当のニコラ・フィネさんに対していろいろと過激な映像を流しているようですが、私は今は悪意をもっておりませんので、それに加担しようとは全く思っておりません。(仲は良いですよ、事務局長ともトニーさんとも。誤解なきように。)

むしろ彼らは韓国にだまされてしまった被害者なのではないかな、と思ったりもしてしまいます。

日本の政府自体もこの件に関して政府の立場の限界を超えて、対応してくださったと私は思っていますし、日本の皆様にも欧州危機の実態を少しだけではあるけれどもご報告出来たかと思います。

もっと大きな組織であればいろいろと対応出来たかもしれませんが、本当に個人で行ったプロジェクトとしては、色々な不備はあったとしても、良い結果を治めたかと思います。
たくさんのサポートをご希望いただいている方からのご支援を全て受け入れる事が出来なかった事は大変申し訳なかったとも思います。

本当に余裕がなかったのです・・・・・連絡の不備等も申し訳なく思ってはおります。

この4日間は実際には展示はできなかったわけですが、すんなり日本の展示が行われていたとすると逆にぞっとします。

ともあれ、論破プロジェクト第1弾はこれで終わりとなります。第2弾はまた、お騒がせするかもしれませんが、頑張って参りたいと思います。

結果報告は追ってご連絡させていただきますが、取り急ぎ下記をご確認くださいませ。

今回お会いした全てのマスコミの皆様に深く感謝申し上げます。何処の馬の骨かわからない怪しい男にマイクを向けていただきました事、本当に本当にうれしかったです。

大変お世話になりました。

マスコミ各位
Bonjour.

このたびはお越しいただき誠にありがとうございます。
Merci d’être venus nombreux à notre conférence de presse.

まず、このような美しい町に滞在出来た事をとてもうれしく思います。
Tout d’abord, je voudrais voud dire que je suis très content d’avoir pu venir à cette très belle ville.

昨年の8月14日、慰安婦問題についてアングレーム市で50本の慰安婦関連のマンガを展示するというニュースを知りました。
L’année dernière, le 14 août 2013, j’ai appris que les Coréens allaient organiser une exposition sur le thème des femmes de réconfort en présentant une cinquentaire de BD au Festival d’Angoulême.

これは、丁度ニコラフィネさんとアングレーム市の市長が韓国のマンガ祭りにいる時に発表されました。
Cette nouvelle a été annoncée lorsque M. Nicolas Finet et le maire d’Angoulême étaient au Festival de la BD en Corée du Sud.

これは、日本と韓国ではまだ論争が続いている問題です。
C’est un sujet d’actualité qui sussite une polémique vive entre le Japon et la Corée du Sud.

http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi…

(11月25日の記事も下記となります。)

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20131125-00000036-yonh-kr
私が知る限り、韓国政府が主導で、このような民間団体のフェスティバルに政治的プロパガンダを含む可能性のある展示会を出展する事は初めての事でした。
A ma connaissance, ce serait la première fois que le gouvernement coréen ne prenne l’initiative d’organiser une telle exposition succeptible d’envoyer des messages de propaganda politique au sein d’un festival organisé par un secteur privé.

私たちは韓国側から来たこのニュースを読んで、衝撃を受けました。
Nous avons été choqués par cette nouvelle venant de la Corée du Sud.

しかし我々は慰安婦の存在自体を否定するものではありません。韓国側の主張するような日本政府による強制連行はなかったと主張しているのです。
Je voudrais d’abord bien préciser que nous ne sommes pas là pour dénigrer l’existance des femmes de réconfort dans l’Histoire. Nous voudrions vous dire que l’enlèvement de ces femmes par le Japon n’a pas eu lieu contrairement à la revendication de la part de la Corée du Sud.

このニュースは二つの意味で多くの日本人に驚きを与えました。
J’aimerais soulever deux points pour vous expliquer pourquoi les Japonais ont été choqués.

ひとつは、この問題は日本と韓国の2国間の問題であり、まだ2国間では論争が続いているものであるにも関わらず、それを慰安婦の内容に絞って展示しようという政治的な展示である事が明確であるからです。

Premièrement, il est évident pour nous que cette exposition qui présente les femmes de réconfort a une fin politique
ce problème succite un grand polémique entre le Japon est la Corée du Sud

フランス側がいくら歴史的事実は曲げられないという立場と取ろうとも、日本でも韓国でも論争がある問題を確定事実のように世界に広めるのは日本ではプロパガンダというのです。
二つ目はマンガで拡げようという事です。
Deuxièmement, c’est que les Coréens ont choisi la BD comme moyen d’expression pour traiter ce sujet.

日本はマンガ文化を持っており、多くの子供達は幼い頃からマンガを読む習慣があります。
Au Japon, le mange est encré profondement dans notre culture et nos enfants lisent des mangas depuis leur enfance.

私たちの考えからすると、そのようなマンガで慰安婦の問題を展示し、しかも多くの子供達に見せる事は大変大きな問題があると考えており、その点も日本人として、対抗する必要があると感じました。
Du point de vue du Japon, cela poserait de probleme de décrire ce sujet en BD. C’est pour cela qu’on a décidé de faire quelque chose contre cette manifestation en tant que Japonais.

私はこのニュースを聞いて、個人で全ての準備を進めて参りました。
Après avoir appris cette nouvelle, je me suis mis à préparer nos actions pour le Festival au titre cent pour cent personnel.

個人で作品を制作し、個人の立場で多くの日本側の立場のマンガを製作してもらうよう、依頼しました。
J’ai lancé un appel sur internet auprès des Japonais pour créer des mangas qui présentent le point de vue du Japon au titre personnel.

個人でお金を出し、仕事も辞め、この為だけに半年間を過ごして参りました。
J’ai même démissionné et je me suis entièrement consacré à ce projet depuis six mois en utilisant mon argent personnel.

フランス語の勉強もままならず、担当のJean-Luc Bittardさんにはつたない英語でのやり取りでブースの参加を依頼しました。
Comme je ne maîtrise pas la langue française, j’ai demandé des renseigements sur la modalité de participation à M. Jean-Luc Bittard avec mon anglais assez approximatif.

フランス語のブース用のバナーも、プロに頼むことができず、製作をいたしました。
Je n’ai pas pu demander la fabrication des bannières en francais aux professionnels. Du coup nous les avons fait de nous-mêmes.

マンガに関しても多くの心ある日本人が、慰安婦問題に知識がない中、全力で知識を学び、作ってくださいました。
Beaucoup de Japonais qui partagent le même sentiment ont participé activement à ce projet de manga en approfondissant leur connaissance sur le sujet.

その作品は77作品に及び、プロフェッショナルではないですが、日本人の立場を代弁する素晴らしい作品でした。
Nous avons pu collecter 77 mangas. Les auteurs ne sont pas professionnels, mais ce sont de belles oeuvres qui représentent bien le point de vue du Japon.

しかし主催者側は我々と直接的なコミュニケーションの手続きを踏む事なく、突然ブースの撤去を私たちがいない間に行いました。
Mais l’organisateur du Festival a enlevé notre stand pendant notre absence sans passer par un dialogue directe entre nous.
大会前日であればバナーの部分を修正したり、問題点を指摘していただければ直す事ができると訴えましたが、聞いては頂けませんでした。
Comme cet incident s’est produit la veille de l’ouverture, nous avons tenté de renouer le dialogue en lui demandant de préciser où se trouve les problèmes pour que nous puissions les corriger.

私たちの作品やバナーが政治的なメッセージが強過ぎ、大会の規約にあわないから、という理由でした。
Mais ils nous ont expliqué simplement que nos mangas et nos bannières portent des messages fortement politiques et cela ne convient pas aux régles du Festival.

話し合いを行う機会も閉ざされ、日本人が一生懸命製作した作品も大会が終了するまで返却しないという判断でした。
Nous étions privés de dialogue. En plus de cela, l’organisateur a décidé de garder les mangas que nos amis Japonais ont réalisé avec sincérité.

私たちはただ単に、日本人として8月14日のニュースを読んで、政治的な意図を感じ、リアクションしただけなのです。フランスに、日本の立場を知ってもらいたいだけなのです。
Nous avons simplement réagi à la nouvelle du 14 août car nous avons vu une intention hautement politique dans cette exposition et nous avons voulu montrer aux Français notre point de vue.

修正主義と言われようとも、この問題は韓国と日本の2国間の問題であり、フランスで一方的に流す内容ではないのです。
Certains nous traiteraient de révisionnistes, mais il s’agit d’un problème entre le Japon et la Corée du Sud et ce n’est pas juste qu’on expose aux Français une vision d’un seul pays.

フランス側が判定する権利もないものです。情報量があまりに少ないはずですからね。日本として反論の機会が与えられるべきなのです。
Et la France n’aurait pas le droit de juger car elle n’aurait sans doute pas suffisamment d’information sur cette affaire. Il faudrait que notre point de vue du Japon soit présenté en même temps.

ですから、私たちはこの問題に関して、多くのフランスのマスコミの皆様に関心を持っていただきたいのです。なぜ多くの日本人がこの韓国側が流したニュースを聞いて驚き、怒り、リアクションしているか?
Si j’ai organisé cette conférence de presse, c’est pour que les journalistes français s’ intéressent pourquoi beaucoup de Japonais se sont indigné et ont décidé de réagir après avoir appris la nouvelle venant de la Corée du Sud.

なぜ普段おとなしい、主張をあまりしない日本人がここまで戦おうとしているかを。
Pourquoi ces Japonais quil sont très dociles et ne s’expriment pas en général ont décidé de se battre jusque là.

私だって、このようなことはしたくないですよ。単なる個人です。相手は韓国政府です。私だって怖いですよ。
Personnellement je ne voulais pas m’y enmêler. Je ne suis qu’un simple citroyen. Naturellement j’ai peur de confronter directement le gouvernement sud-coréen.

恐ろしいですよ。一国を相手に戦う事は。
Ça fait vraiment peur de se battre contre un pays entier.

しかし、日本人として国を愛した以上、この問題を世界に政治的メッセージとして広めようとしている韓国側の手法に対して、強い異議を唱えたいと思い、参加を決意したのです。
Mais j’aime mon pays plus que tout et c’est pour cela que j’ai décidé de participer au Festival pour prostester contre les stragégies de la Corée du Sud qui essaie de propager ce problème au monde en leur faveur.

私たちは極右ではありません。なぜなら、私の作品に協力してくださった歴史学者の方達は日本で最もメジャーな方達であり、支持されている方達だからです。
Contrairement à ce qui a été dit, nous ne sommes pas un groupe d’extrême droite car ceux qui nous ont aidé à construire nos arguments sont des experts dans le domaine et sont soutenus par le grand public au Japon.

彼らから知識と証拠をいただき、製作したものだからです。それは極右の考え方ではなく、愛国者の考え方です。そのことを是非、理解していただきたいと思います。
Nos mangas sont basés sur les connaissances et les preuves qu’ils nous ont fournis. Nous ne sommes pas l’extrême droite. Nous aimons simplement notre pays. J’aimerais bien que vous compreniez cela.

私自身もフランスの文化について無知な所がたくさんあり、誤解を生じさせてしまった事には御詫びします。そして今後よりフランス文化を学んでいこうと思います。
J’avoue que je connaissais pas bien la culture française et je regrette que cette ignorance a causé des malentendus avec l’organisateur. J’aimerais bien continuer à apprendre la culture française.

そして、今後このアングレームマンガフェスティバルにおいて、より素晴らしい日本とフランスの関係が築けるよう尽力してゆこうと考えております。
Dans le futur, j’aimerais bien contribuer à établir une bonne relation franco-japonaise au sein du Festival de la BD d’Angoulême.

誤解はあったにせよ、私は大会主催者に対して反論するつもりは一切ありません。
Je ne suis pas là pour prostester contre l’organisateur du Festival même s’il y avait des malentendus entre nous.

フェスティバルを愛するが故に、行ったことを非難するつもりはありません。
Je ne suis pas là non plus pour blamer le Festival pour ce qu’il s’est passé parce que je pense que tout cela s’est produit pour l’amour du Festival.

しかし今後このような他国間の政治問題に関する論争がこの歴史と伝統あるフェスティバルに持ち込まれない事だけを強く願っております。
Mais j’espère vivement que dans le futur ce genre de problème politique ne se trouve pas au seins de ce festival prestigeux.

より、たくさんの日本人のマンガ好きや、マンガ出版社がこのイベントに参加するように私たちも働きかけてゆきたいと思っています。
Dès maintenant je voudrais encourager les amateurs et les éditeurs de mangas japonais pour qu’ils participent activement à cet événement international.

ありがとうございました。
Je vous remercie pour m’avoir pris le temps pour m’écouter. .
Tony

I came along with my Japanese friends to present another view of an historical event. As in any historical event there is going to be different views based upon the number of parties involved.
Si je suis venu avec mes amis japonais, c’est pour présenter une autre vision d’un événement historique. Comme tout événement de ce type, il y a toujours autant de points de points de vue que de participants.

In this case, there are Koreans and Japanese, so there’s going to be in minimum two different views. We thought that it would be in the interest of intellectual honesty to present both views at this venue.
Dans ce cas précis, ce sont les Coréens et le japonais, donc un minimum de deux visions différentes. Nous pensons que présenter à cette occasion les deux points de vue est dans l’intérêt de l’honnêteté intellectuelle.

This issue was clouded for a long time till I was able to get the verification from the United States government. There was a report that was issued in 1944 by the United States Army, who captured, not rescued, some of these comfort women and upon interviewing them it was written that they were well-paid prostitutes.
La question est restée obscure pendant longtemps jusqu’à ce que j’obtienne certaines informations de confiance du gouvernement américain. Il existe un rapport publié en 1944 par l’armée américaine qui a capturé et non pas secouru un certain nombre de femmes de réconfort. Après avoir pris leurs témoignages, il est apparu qu’il s’agissait de prostituées bien payées.

So that in itself tells me that the side being presented by the South Koreans is contrary to the United States Army’s report as well as the Japanese’ report. And I will have to go with the United States Army’s report.
Ce qui me laisse à penser que la version présentée par les Sud-Coréens est en contradiction avec ce rapport, ainsi qu’avec la version présentée par les Japonais eux-mêmes. De mon côté, je fais confiance au rapport américain.

In this report issued by the United Army in 1944, it would have been to the Americans’ advantage to report that there were sex slaves and that they were forced. But Americans couldn’t do that because based upon the interrogation these women were well-paid prostitutes.
Dans ce rapport publié en 1944 par l’armée américaine, il aurait été de l’intérêt des Américains de pouvoir écrire qu’ils avaient trouvé des esclaves sexuelles et qu’elles avaient été entrainées de force dans cette situation. Cependant, après avoir interrogé ces femmes, et avoir découvert qu’elles étaient des prostituées payées pour leurs services, ils n’ont pas pu le faire.